热搜资源: 听力真题e标准日本语考研日语


天声人语20120511漂流的记忆

天声人语20120511漂流的记忆

本帖最后由 susie27 于 2012-5-11 09:06 编辑

  神奈川県相模原市で、ペットのセキセイインコが逃げた。K札に保護された「ピーコ」はしゃべり始める。「サガミハラシミドリク……」と番地まで。万が一に備えて、飼い主の女性が住所その他を教え込んでいた
在神奈川县相模原市,一只宠物虎皮鹦鹉逃走了。被K札找到并受到保护的这只名叫“匹客”的鹦鹉开始说话了。“相模原市緑区‥‥‥”连门牌号码都记得非常清楚。原来为了以防万一,它的女主人教给了它会说住址以及其他它一些东西。

▼何にせよ「再会」のストーリーには心が躍る。その感動は、募る思いと、両者を隔てた時空の掛け算。諦めていたなら歓喜はひとしおだろう、たとえモノでも
无论如何,这个“重逢”的故事还是令人兴奋不已的。那种感动,相当于思念的心情乘以将两者隔开的时空。倘若是在已经不抱希望的情况下,那么失而复得的欢喜之情会更胜一筹吧,即使是物品也不例外。

▼北米大陸の太平洋側に、日本発の財物が流れ着いている。津波がさらい、偏西風が運んだあれこれは、粉々にされた「日常のかけら」である。まずは漁船、ボール、コンテナ入りの米国製高級オートバイ。秋には家屋の木材が加わり、来年2月までに4万トンに及ぶとの予測もある
在北美大陆的太平洋一侧,发现了流到这里的来自于日本的财物。乘着海啸的波浪,在偏西风的作用下漂流到这里的一切一切,是已经变为粉末的“日常的碎片”。首先是渔船、球、和装在集装箱里的美国产高级摩托车。加上秋季漂来的房屋的木材,预计到明年2月为止将会有4万吨的物品被海浪带到这里。

▼インコのように語れぬモノたちに代わって、発見者が手を尽くし、持ち主が次々と判明している。オートバイの主は家と身内3人を失っていた。さびた愛車は、抱きしめたい記憶と一体に違いない
虽然物品不像鹦鹉那样能说话,然而发现他们的人费尽周折,还是将一件件物品找到了主人。摩托车的主人失去了家园和3位亲人。满是铁锈的爱车,无疑已经和想要拥抱的记忆融为了一体。

▼例のインコは2年前の母の日、息子さんから贈られた鳥だという。「漂着ごみ」と総称される品々にも、所有者との密(ひそ)やかな過去があろう。実際、ボールの手がかりは寄せ書きだった。波間で四季を越え、再び人前に現れたこと自体が、何かのメッセージに思えてくる
据说上面提到的那只鹦鹉,是2年前的母亲节那天,儿子送给妈妈的礼物。而被总称为“漂浮垃圾”的这些物品,恐怕也都有着和主人之间不为人知的过去吧。实际上,发现球的线索就源自于写在球上的集体签名。在波浪间穿越了四季,再一次出现在人们眼前的这件事本身,就是在向人们传递某种信息吧。

▼不明者なお3千人。再会はかなわぬにしても、愛する人が愛したもの、生きた証しを求める関係者は多い。あの午後、ふるさとの海岸線から流れ出た記
憶を取り戻すべく、しばらくは対岸からの報に耳を澄ましたい。
在大震灾中下落不明的人还有3000左右。即使无法再次相见,仍有很多人在寻找所爱之人的心爱之物、因为这些是他们曾经活过的证据。为了找回那个午后从故乡的海岸线流出的记忆,希望能够仔细聆听从对岸传来的消息。
作为新手,冒昧的问一下,口译或笔译几级(3级,2级)就可以达到以上楼主的水平了,大概看懂和准确的翻译成文可不是一点点的差异。我是前者。谢谢
天声人语20120511漂流的记忆